“Ae Tair-e-Lahoti Us Rizq Se Mout Zchi – Jis Rizq Se Aati Ho Parwaz Me Kotahi” Sir Allama Iqbal
علامہ محمد اقبال رحمۃ اللہ علیہ
کی تصنیف ‘بال جبریل’ کی غزل
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی
کھلتے ہیں غلاموں پر اسرار شہنشاہی
عطار ہو ، رومی ہو ، رازی ہو ، غزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتا بے آہ سحر گاہی
نومید نہ ہو ان سے اے رہبر فرزانہ!
کم کوش تو ہیں لیکن بے ذوق نہیں راہی
اے طائر لاہوتی! اس رزق سے موت اچھی
جس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی
دارا و سکندر سے وہ مرد فقیر اولی
ہو جس کی فقیری میں بوئے اسد اللہی
آئین جوانمردں ، حق گوئی و بے باکی
اللہ کے شیروں کو آتی نہیں روباہی
------------
English Translation
When the love of God teaches self—awareness,
To slaves are revealed the secrets known to kings.
Plaints and yearnings alone can bring success,
Whether it be Rumi or Razi or Ghazali the great.
O leader of men, despair not of their worth,
Loyal to thee thy followers are, though sluggish.
O ethereal bird! It is better to starve to death,
Than to live on a prey that clogs thy wings in flight.
Better than Darius and Alexander is the fakir,
Whose piety has the attributes of ‘The Tiger of God.’
To slaves are revealed the secrets known to kings.
Plaints and yearnings alone can bring success,
Whether it be Rumi or Razi or Ghazali the great.
O leader of men, despair not of their worth,
Loyal to thee thy followers are, though sluggish.
O ethereal bird! It is better to starve to death,
Than to live on a prey that clogs thy wings in flight.
Better than Darius and Alexander is the fakir,
Whose piety has the attributes of ‘The Tiger of God.’